Dubbing, subtitling & translation for film & television
Your feature film, documentary, TV series, podcast or game can find an audience anywhere in the world.
But you need high-quality localization – dubbing or subtitling – that gives your audience a seamless experience.
Power of Babel provides language services at every stage of production – from translating contracts and rushes, to getting your production ready for international release.
And at the same time, we are small enough that our management team supervises every project, ensuring the highest quality.
Trouble-free and pleasant…
The team at Power of Babel have skillfully and creatively translated and dubbed a number of our documentaries into foreign languages. Our foreign broadcasters always praised and complimented their thorough work. This made our job at the very tail end of an exhausting post-production that much more trouble-free and pleasant.
– Anne Pick and Bill Spahic, Real 2 Reel Productions
They were proactive and flexible…
We loved working with Power of Babel on versioning our series Cutie Pugs into French. They integrated seamlessly with our post-production team; they were proactive and flexible; and they adjusted to our needs. Power of Babel acted as liaison with our French broadcasters, managing the exacting approvals process. They provided an all-around excellent product, from script adaptation, through casting, to recording and mix.
– Maria Kennedy, Little Engine Moving Pictures
Remarkable in the ease and efficiency…
The professionalism of Power of Babel was remarkable in the ease and efficiency in which we were able to work together in creating a French version of our new production, Câlins canins (Dog’s Best Friend). We even feel that the dubbing has helped give the show a higher energy level required to suit our viewers.
– LYSE LAJOIE, DIRECTOR OF ACQUISITIONS CANAL VIE, BELL MEDIA
A boutique approach to localization.
Power of Babel are filmmakers and storytellers first. We understand your creative process. And we approach your project with the same dilligence and attention to detail as your sound designer or colourist.
The common element is simple: respect the original, and know the target audience.
LIP-SYNC and VOICEOVER DUBBING
In our Toronto studio, we use the state-of-the-art VoiceQ digital voice synchronization software, which helps voice actors deliver their best performance and ensures precise synchronization.
And we partner with top translators and independent dubbing studios around the world to localize your production into any language.
For tips on how to make your lip-sync dubbing project go smoothly, check out our blog.
Are you an Ontario producer? Find out how dubbing your show with Power of Babel can increase your tax credits.
SUBTITLES
Good subtitles are more than just an accurate translation. They are timed precisely to the dialogue, and condensed to give the audience enough time to absorb both the the action on screen and the text.
We work with highly qualified, professional subtitlers around the world, and we rigorously check their work. So you can be sure that international viewers experience your stories as you intended them.
Want to know more about how subtitling by Power of Babel can save you money and provide better results? Read our primer.
VIDEO VERSIONING
Our online editor can take care of all the aspects of your international versions: change supers and graphics, edit the cutdown, lay back the new audio track, and provide a new broadcast master.
RELEASES AND CONTRACTS
For translation of legal documents, we’ve got you covered. Our legal specialists translate releases and contracts into French, Spanish, German, Japanese, Arabic, Russian, and any other language. And if you’re working on a Visa application or other government document, we can provide certified translations.
TRANSCRIPTION–TRANSLATION
Shooting internationally, or in Quebec? We provide transcription-translation of interviews and documentary rushes. You have the choice of “two-step” transcription – a time-stamped transcript in the original language and a translation into English – or the more economical one-step solution, transcription directly into English.
We can deliver your transcript as a traditional text document, or as subtitle files that you can import into your project and use in your edit.
Finally, when you’re working on your fine cut, we can provide a language consultant who can work with your editor, in your edit suite or remotely, to make sure that foreign-language dialogue is edited accurately.