Illustration: Captainvector © 123rf.com
How do we hire translators?
And how can you be sure they’re good?
Illustration: Zoé Fusée © tfo.org
Riley Rocket becomes Zoé Fusée
Four kids, 30 episodes, 30 original songs. We had a Megaboum (Megablast)!
Illustration: Badge © realcanadiansuperstore.ca
Speak to me in nłeʔkepmxcín
Today, I’ll tell you about the smallest job we’ve ever done.
Our longtime client Ethnicity Matters is a multicultural ad agency. Normally we provide them with transcreation and voiceover production in various immigrant languages.
This time they asked us for something completely different. Their client the Real Canadian Superstore is giving its multilingual staff badges that say, “You can speak to me in…” (In Brampton and Surrey it might be Punjabi and Hindi; in Markham and Richmond, Mandarin or Cantonese.)
But this request wasn’t for an immigrant language. It was for the nłeʔkepmxcín, the language of the Nlaka’pamux Nation, whose traditional territory is between Vancouver and Kamloops, BC.
There are about 1000 speakers of nłeʔkepmxcín, of whom only about 150 are “first speakers.” (Thanks, residential schools.😠) But members of the Nlaka’pamux Nation are working tirelessly to revitalize the language and teach it to their community.
So, we got on the phone to the Citxw Nlaka’pamux Assembly, and now we know how to say “hello, you can speak to me in nłeʔkepmxcín”:
hén̓łeʔ kʷ
hécu nes nłeʔkepmxcínm
And by the way, we also do voiceover production in Indigenous languages: Inuktitut, Anishninaabemowin (Ojibwe), Mi’kmaq, Dene, various dialects of Cree, and many others.
Illustration: Exil Podcast German Launch © lbi.org
Dubbing a podcast into German brings Jewish stories back home
Power of Babel turns Exile with Mandy Patinkin into Exil mit Iris Berben
Illustration: Alexxndr, © 123rf.com
Power of Babel Blasts Off!
We’ve had a busy couple of years…
Illustration: Ivan Simonov, © 123rf.com
E-learning videos: 4 tips to make localization a breeze
Cutie Pugs, produced by Little Engine Pictures
Lip-Sync Dubbing: 5 tips that will save you money
Voice director Simon D. Scott works remotely, while engineer Neil McDonald is in his usual chair at 528 Recordings
COVID-Safe Recording Part 2: Remote Lip-sync Dubbing
You need a lip-sync dub of your animated series or feature film, but COVID protocols are telling everyone to stay home. What do you do? You figure out a software solution for remote lip-sync dubbing that allows everyone to work remotely, without compromising the product.
Seven months into the pandemic, virtually every sound studio is recording voiceover remotely. If they didn’t have Source-Connect before, they likely do now. And Source-Connect is excellent – an internet-based replacement for a dedicated ISDN line that’s now the industry standard.
But what about dubbing? How do you handle socially distanced recording to video – especially lip-sync dubbing? The voice director is in one place, the sound engineer in another, the performer at a home studio…
How did Zoom do?
Sure, there’s Zoom. We tried it. Massive fail. Audio and video were out of sync, there were audio dropouts – in other words, there was no way to evaluate the performance.
Skype was a little better: with a webcam aimed at the studio monitor, you get much better audio-video sync, and you can monitor the recording reasonably well.
But what about lip-sync dubbing, where you need much more precise control? At Power of Babel, we use VoiceQ ADR and dubbing software, which has modernized the traditional rythmoband method. To set-up an effective remote workflow with VoiceQ, we needed more software.
The right set-up for remote lip-sync dubbing
First, to give the director remote control of the VoiceQ computer in the studio (which is mirrored in the performer’s studio and linked to ProTools), we added TeamViewer. And to feed video to the director and the performer, we chose SessionLinkPRO, browser-based remote recording and video-feed software, which delivers broadcast-quality video in real time, with no lag, at up to 30 fps.
And that’s the set up. Our voice director controls VoiceQ, our sound engineer runs ProTools and SessionLinkPRO, and the performer is free to create characters in the safety of their home studio.
We are ready to help you anytime with your dubbing or voiceover recording project – in English, French or any other language. Please get in touch for a free quote.