Illustration: VitalikRadko © DepositPhotos.com
Video: Circle of Security Parenting, video localization by Power of Babel. © Circle of Security International
Doing well by doing good
The best thing about our business: helping clients get their essential content seen around the world
Video: Cirque du Soleil: Showtime
Who is our most glamorous client?
As a dubbing and subtitling company, Power of Babel is kind of… movies-adjacent. So it could be any of a whole number of people.
But in our minds, there’s no question. It’s Cirque du Soleil.
There’s no point in gushing over their astounding spectacles – we wouldn’t be the first or the last. But it’s clear that behind every show there are a million interesting stories. And those are the stories we help Cirque’s in-house production team tell.
We subtitle Cirque du Soleil’s behind-the-scenes videos in French, English, Spanish, Portuguese, and sometimes German – for YouTube, Instagram, Facebook… and what do they call that other one?
After 40 years of touring, Cirque du Soleil knows the value of reaching people in their own language and building a global community of fans.
Do you have customers around the world? Let’s talk about how you can make a deeper connection with them, and grow your global business. Contact us today.
Video: Coming Full Circle: Ashleigh’s Story, French Version – Produced by Atlas Content Studio, French Dubbing by Power of Babel
Should I dub or should I sub(title)?
Which type of language versioning is right for me?
Video: The Space Program © youtube.com
Illustration: Captainvector © 123rf.com
How do we hire translators?
And how can you be sure they’re good?
Illustration: Zoé Fusée © tfo.org
Riley Rocket becomes Zoé Fusée
Four kids, 30 episodes, 30 original songs. We had a Megaboum (Megablast)!
Illustration: Badge © realcanadiansuperstore.ca
Speak to me in nłeʔkepmxcín
Today, I’ll tell you about the smallest job we’ve ever done.
Our longtime client Ethnicity Matters is a multicultural ad agency. Normally we provide them with transcreation and voiceover production in various immigrant languages.
This time they asked us for something completely different. Their client the Real Canadian Superstore is giving its multilingual staff badges that say, “You can speak to me in…” (In Brampton and Surrey it might be Punjabi and Hindi; in Markham and Richmond, Mandarin or Cantonese.)
But this request wasn’t for an immigrant language. It was for the nłeʔkepmxcín, the language of the Nlaka’pamux Nation, whose traditional territory is between Vancouver and Kamloops, BC.
There are about 1000 speakers of nłeʔkepmxcín, of whom only about 150 are “first speakers.” (Thanks, residential schools.😠) But members of the Nlaka’pamux Nation are working tirelessly to revitalize the language and teach it to their community.
So, we got on the phone to the Citxw Nlaka’pamux Assembly, and now we know how to say “hello, you can speak to me in nłeʔkepmxcín”:
hén̓łeʔ kʷ
hécu nes nłeʔkepmxcínm
And by the way, we also do voiceover production in Indigenous languages: Inuktitut, Anishninaabemowin (Ojibwe), Mi’kmaq, Dene, various dialects of Cree, and many others.
Illustration: Exil Podcast German Launch © lbi.org